Per Núria Orriols.
Anna Arnall: idea, projecte i futur. La monotonia l’avorreix, l’apassionen els reptes. El seu cap barrina constantment: ella i el seu projecte, una sola cosa. “Forma part de mi”, diu. Més que la dimensió de la seva aventura, parla d’una actitud, d’una forma de vida. Amb una mirada viva i serena, explica la seva iniciativa, Nexes, una empresa de traducció jurídica “flexible i competitiva” adaptada als nostres temps. Amb només 27 anys ja ha treballat en l’àmbit administratiu del bufet Latham and Watkins, al Consell de l’Advocacia catalana, és docent al Col·legi d’Advocats de Barcelona i actualment ha decidit muntar la seva pròpia empresa. Moure’s i trobar el que es necessita, “si no t’ho donen, crea-ho”, explica. Aquesta és la filosofia que es destil·la del que narra.
T’agraden els reptes. No m’agrada la monotonia.
Anem a pams: vas estudiar traducció a la Universitat Pompeu Fabra. Acabes la carrera un divendres, i el dilluns a sobre et contracta Latham and Watkins, un bufet d’advocats de gran prestigi internacional. Potser ara això és inimaginable… Sí, immediatament després de graduar-me em van oferir la feina i vaig acceptar. No feia traducció però em dedicava a les tasques administratives: estava a la recepció, em posava en contacte amb els clients, traduïa documents de tràmit, etc. Parlava amb gent de Tokio, Nova York, Berlín, París… aquesta feina em va ajudar a desenvolupar les meves habilitats comunicatives i sobretot el meu anglès jurídic.
I al cap de res, el mateix bufet et proposa anar a treballar a Madrid en una nova oficina que tenia previst obrir. Sí, em van proposar ser legal secretary dels advocats que contractarien a la nova seu de Madrid. Es tractava d’ascendir dins la companyia i començar a tenir contacte directe amb l’advocacia.
Acceptes? Òbviament. Em van demanar total disponibilitat, i així ho vaig complir: tenia les maletes fetes per marxar l’endemà mateix, si calia!
Però no va ser així. No, malauradament es va paralitzar tot. Des de la direcció de la multinacional es va ordenar congelar tant l’obertura de noves oficines com la contractació de personal.
Érem als voltants del 2008. Al cap de poc cau Lehman Brothers. Ara m’adono que vaig ser la primera afectada per la crisi (riu). El bufet segurament va pronosticar que alguna cosa no anava bé (potser tenien informació privilegiada) i van fer marxa enrere en les noves inversions. Van restar a l’expectativa del que podia passar i em van dir que m’havia d’esperar cinc o sis mesos a veure com evolucionaven les coses.
Però tu no et saps esperar i deixes la feina. Sí, jo havia complert la meva part: estar totalment disponible en el moment que fós convenient! No estava disposada a quedar-me mig any més com a recepcionista.
Ets conseqüent amb les teves decisions. Aleshores, què fas? Em vaig posar a buscar noves oportunitats i em va sortir una bona alternativa al Consell d’Advocacia Catalana. La il·lusió em va desbordar. Vaig entrar en el Servei Lingüístic i finalment exercia del que realment m’agradava: em dedicava a traduir documents en el camp jurídic.
Tot i això, al cap de pocs mesos decideixes tornar a deixar la feina per engegar el teu propi projecte. Per què? Necessitava acció: odio la rutina. Suposo que un cop has passat per diverses empreses després de graduar-te i coneixes la manera de funcionar que tenen, ja saps què et poden aportar. Necessitava donar més de mi mateixa. Evidentment, tinc l’experiència que m’ha proporcionat treballar aquests llocs, però la monotonia no vull que sigui el pa de cada dia.
I crees Nexes, la teva pròpia empresa. Sí, tinc la idea i la poso en pràctica. Creo la pàgina web www.traduccionsnexes.cat, em dono d’alta a diverses xarxes socials i m’apunto a classes de comptabilitat. A partir d’aquí, tot va sorgint de mica en mica: d’entrada, només oferia serveis als meus idiomes (anglès, francès, català i castellà) i, de seguida, amplio l’oferta a tots els idiomes.
Dit i fet. És atrevit. Sí, suposo que té alguna cosa de temerària, però sempre he pensat que la feina de traductora era un ofici que no requeria grans corporacions. Ets tu i el teu ordinador des de qualsevol lloc del món. Vaig decidir tirar-ho endavant.
No suportes la monotonia, però a vegades la rutina garanteix estabilitat. Això era l’any 2008, en el context actual prendries la mateixa decisió? (pensa) Sí, la traducció no està en crisi, és un sector en expansió.
Explica’t. Actualment el nostre món és global, tothom s’ha de moure a l’estranger per establir noves relacions comercials, les empreses necessiten traductors perquè fan tractes a l’exterior, als estudiants els interessa traduir el seu expedient acadèmic, etc. Hi ha molta feina, ara. Més que notar la crisi, el que hem notat és un canvi de clientela. El servei a persones físiques creix exponencialment, traduïm currículums de graduats que es van a buscar la vida fora de Catalunya i Espanya a marxes forçades.
S’entén. Suposo que la promoció de l’exportació també ajuda al sector. A través de la teva feina deus tenir indicis de primera mà de cap on va el món. Què en penses? Certament. A través de la traducció jurídica de contractes es pot percebre “on” és el futur. Actualment, el rus i el xinès són els idiomes amb més demanda perquè creixen els tractes amb la Xina i el turisme de Rússia.
I què féu a Nexes? Nexes és una empresa de serveis lingüístics especialitzada en qüestions jurídiques. Faig de traductora i correctora, però també m’encarrego de fer d’intermediari entre els traductors i els meus clients, és a dir, gestiono la relació que s’estableix entre la persona que necessita un servei de traducció i el professional més adequat i capaç de cobrir aquest àmbit. Nexes és l’enllaç entre dues parts que es busquen.
Nexes és el link. Qui en forma part? Professionals de la traducció, especialment de l’àmbit jurídic, sempre nadius. És a dir, si necessitem traduir un contracte laboral del català al rus, Nexes oferirà un traductor rus de llengua materna per fer aquesta feina.
Es tracta d’una agència de traducció? No, de cap manera.
Per què? Què et diferencia d’aquestes empreses? Algunes agències acostumen a fer una classificació dels traductors a través de dos criteris: el traductor més ràpid i el més barat. D’aquesta manera no hi ha garantia que l’encàrrec sigui realitzat per la persona més preparada i especialitzada en aquest camp, només et garanteix que pagaràs poc i no t’hauràs d’esperar gaire.
I Nexes no utilitza aquest mecanisme? No. Jo conec (professionalment) els traductors que treballen per Nexes. Quan rebem una feina de traducció, a través de la nostra xarxa de contactes enllacem el client amb l’especialista més adequat per traduir aquest àmbit. Això garanteix qualitat.
La teva especialitat és la traducció jurídica, però Nexes sembla que no té límits. Acabeu d’estrenar un nou Departament de Formació Lingüística en què oferiu un Curs de Departament de Programació Neurolingüística (PNL) per Advocats. De què estem parlant? El PNL és una disciplina que estudia els patrons mentals que utilitzem per comunicar-nos. El pioner d’aquesta disciplina va ser Richard Bandler, que es va dedicar a estudiar els patrons de grans comunicadors per construir models de comunicació de tipus ideal que es poguessin explicar i ensenyar als altres.
I per què serveix? Et proporciona tècniques i noves habilitats comunicatives per parlar des de la seguretat i el convenciment. Quan nosaltres ens comuniquem transmetem el nostre estat d’ànim a la persona que ens escolta: si estem insegurs el receptor ho nota, oi? Doncs amb el PNL aconsegueixes crea un estat interior relaxat, segur i convincent, que assegura l’èxit del missatge. Cos i ment han de fluir per fer arribar el que vols de la manera més convincent possible.
I aconsegueixes convèncer el receptor? Sí, jo ho he provat i funciona. El canvi en la pròpia concepció té un efecte directe en el sentit del missatge, s’aconsegueix parlar d’una manera persuasiva que va directament al subconscient del que t’escolta. Llavors convences, t’ho asseguro.
I per què decideixes oferir aquest curs des de Nexes? Quan vaig descobrir aquesta nova tècnica de comunicació, immediatament em van venir al cap els advocats. Un judici, una reunió, una conferència són situacions incòmodes que al principi sempre fan respecte, i on la capacitat de convicció és vital. Amb el PNL es pot superar aquest primer handicap fàcilment.
Quin és el proper repte, doncs? Tirar endavant aquest nou curs, aconseguir que formi part de la formació de nous advocats i que Nexes esdevingui una empresa de referència de qualitat i rigor en traducció jurídica.
Un consell per als emprenedors? Atrevir-se i anar a tocar portes, moure’s contínuament, informar-se de les novetats al mercat, intuir qui pot necessitar el teu servei, anar a cercar el client. S’ha acabat esperar que et vinguin a buscar.
Per als aturats? Prendre’s buscar feina com una feina. Ser original, destacar, mostrar el propi valor afegit. Saber vendre’s és clau.
Per als estudiants? Associar-se. És clau conèixer gent amb els mateixos interessos, intercanviar contactes, relacionar-se amb qui comparteixes professió obre portes inimaginables.
De la competició a la col·laboració? Sí, la teva competència són els teus col·laboradors.
(…). Un pot pensar fàcilment que un traductor que ofereix els mateixos serveis que tu és competència. Error: són col·laboradors, hi intercanvies coneixements, els ajudes i t’ajuden.
Idees clares. Sempre.
Per a més informació sobre l’entrevistadora: http://nuriaorriols.blogspot.com.es/